Modernidade
In sos seculos chi giran in tundu
ca dognunu nde tenet interessu
nan chi s’indispensabile progressu
de bene e dignidade portadore
est pro su bene ‘e su trabagliadore
ca lu rendet padronu de su mundu
tzertu non podet esser totu male
però mira chi in logu ‘e sa pessone
uve si trabagliavat a cumone
tando li ponen unu roboteddu
chi non protestat ne faghet faeddu
li nan s’intelligentzia artificiale
chi fortuna si niat o disgrascia
totus ormai l’an in sa cussentzia
ca chin s’artificiale intelligentsia
bolat su mundu a sa modernidade
totu est pro bene de s’umanidade
cando totus li picana ballascia
però a bortas nde faghen abusu
de informatica e de tecnolojia
chi a su futuru nd’aperin sa bia
imbentan cosas novas dae profundu
nan pro modernitzare custu mundu
ma sas pessones non balen piusu
e avanzat s’imboligu e s’imbrogliu
chi siat iscritu opuru in su faeddu
ti faghen bier biancu su nieddu
bonificande sos novos imbentos
totus paren felices e cuntentos
pagos s’ingrassan in su portafogliu
e medas cosas andan a revessu
ca an totu sos poteres in combuta
ti cunvinchen chi siat pastasciuta
puru si ti sun dande minestrone
gai sicuru nde restat pantalone
in lumen de su nou e su progressu
nana chin cussa semus totu bravos
paret chi in bida faghes su chi cheres
ma cando nos parimus totus meres
galu pius nos renden ischiavos
Lorenzo Brandinu
Lorenzo Brandinu è nato a Orani e vive a Cinisello Balsamo. Ha conseguito una laurea specialistica in Servizi sociali e una specializzazione sistemica triennale sulla famiglia. Ha lavorato per l’Azienda sanitaria di Milano nei settori delle tossicodipendenze, psichiatria e alcolismo. È stato giudice onorario della Corte d’Appello di Milano, sezione minori e famiglia, dal 2001 al 2011.
***
Modernità
(traduzione a senso non alla lettera)
Nei secoli che girano
ognuno ne ha interesse
che l’indispensabile progresso
portatore di bene e dignità
è per il bene del lavoratore
che lo rende padrone del mondo
certo non può essere male
però guarda che al posto delle persone
che prima lavoravano insieme
mettono qualche robottino
che non protesta e non fa storie
si chiama intelligenza artificiale
che sia fortuna o disgrazia
è nella coscienza di tutti
che con l’intelligenza artificiale
il mondo vola verso la modernità
per il bene dell’umanità
e tutti ne prendono confidenza
però talora ne fanno abuso
di informatica e tecnologia
che aprono la via al futuro
inventano nuove cose
per modernizzare il mondo
ma le persone non hanno più valore
e avanzano la tresca e l’imbroglio
nello scritto e nel verbale
ti fanno vedere che il nero è bianco
vantando le nuove invenzioni
tutti sembrano felici e contenti
pochi ingrassano il portafoglio
e diverse cose vanno al contrario
con tutti i poteri in combutta
ti convincono che sia pastasciutta
anche se è minestrone
e tranquillo resta pantalone
nel nome del nuovo e del progresso
dicono che siamo tutti bravi
che facciamo ciò che vogliamo
ma quando ci pensiamo tutti padroni
ci hanno reso ancora più schiavi
Lorenzo Brandinu
Leggi e ascolta anche le altre poesie di inversu 02/24:
- #1 Tra fili d’oro e luce di cristallo | Isabella ChatGpt
- #2 In sa modernidade | Leonardo Berria
- #3 IA – intelligentzia artificiale | Juanne Villa
- #4 S’intellizensia artificiale | Pier Gavino Sedda
- #5 Conversando | Annalisa Soddu
- #6 È un effimero fuoco d’artificio | Cristiano Becciu-Bràina
- #7 Homine o robot? | Sebastiano Mariani
- #8 Sonetto del Deep Fake | Mauro Piredda
- #9 Intelligenza artificiale | Anna Marotto
- #10 Pensiero perfetto | Genni Piras
- #11 Senza titolo | Rosalba Satta Ceriale
- #12 Intelligentzia artifitziale | Francesca Doddo
- #13 IA: ma ses bia? | Salvatore Meloni
- #14 Sonetos pro s’Intelligenzia artifiziale | Peppe Montesu
- #15 Isabella, o s’intelligentzia artificiale | Lina Nieddu
- #16 La matematica dell’assuefazione | Giuseppina Carta
- #17 AI – IA | Antonio Murru
Bella poesia!!! Bene sestada e adatta a su momentu!!! Bravu meda!
E la traduzione per chi non sa la vostra lingua?
Grazie.
Lorenzo Costantino Brandinu, il cui lavoro è riconosciuto dai numerosi premi di poesia tributatigli fin qui, potrebbe avere grande eco all’estero.
Gentilissima, lascio all’autore la libertà di tradurre in italiano e/o in altre lingue. Vediamo cosa dice Lorenzo
Ecco qui… è arrivata anche la traduzioni in italiano. Lorenzo Brandinu ha accettato la sfida, gentile Anna Maria Turra. Buone letture